সংবাদ

শাপলা সপর্যিতা > সম্পর্কটি শুধুই জৈবিক >> ধারাবাহিক উপন্যাস [পর্ব ৩৬]

পর্ব ৩৬ ফেরদৌসী ম্যাডাম অসম্ভব সুন্দরী। ফর্সা দীর্ঘাঙ্গী অপ্সরা যেন এক। পড়ন্ত যৌবনা। কিন্তু মনস্বিতা তাকে মুগ্ধ চোখে দেখে। শুধু তার রূপ নয়, মু্গ্ধ হয় তার মেধার দীপ্তিতে, বিস্মিত হয় তার লিডারশিপ দেখে। বিশ জন...

মালেকা বেগম > “কবি তো শুধু আমার নন, সমগ্র জাতির…” : জোহরা রাহমান >>...

তখনও কবিকে জানি কবিতার অনুভবে।  অনেক আগের কথা বলছি। হাতে পেলাম 'বিধ্বস্ত নীলিমা'। জোহরাকে উৎসর্গ করেছেন। কে এই জোহরা- উৎসুক কৌতূহল ছিল জানার। জীবনসঙ্গিনী, জেনেছি পরে। কবির সহধর্মিণীর কাছে বসে সেসব কথাই ভাবছিলাম। কথা প্রসঙ্গে...

মঈনুস সুলতান > মাউন্টেন রেনেয়ার ও রত্নময় রঙধনু ট্রাউট [২] >> ভ্রমণ

পর্ব ২ গ্রেইট হোয়াইট মাউন্টেন “কাঠের ফ্লোরে রমরমিয়ে বাজছে আফ্রো-ক্যারিবিয়ান মিউজিক। সে ছন্দায়িত স্টেপ ফেলে ড্যান্সিং ফ্লোরের দিকে যেতে যেতে ফের গ্রীবাটি বাঁকিয়ে বলে, ‘ইউ ক্যান হ্যাভ কোম্পানি ইফ ইউ ওয়ান্ট। চাইলে তুমি কেইপকড যাওয়ার সঙ্গী...

মাসুদুজ্জামান > জাতির জনকের আরেক প্রতিকৃতি : সাহিত্য-সংস্কৃতিপ্রেমী বঙ্গবন্ধু >> স্মরণ

গতকাল (রবিবার) রেসকোর্সের গণসংবর্ধনা সভায় বক্তৃতা প্রসঙ্গে সাহিত্য সংস্কৃতির উপর বর্তমান সরকারের (এহিয়া সরকার) হামলার তীব্র ক্ষোভ প্রকাশ করিয়া তিনি বলেন যে আমরা মির্জা গালিব, সক্রেটিস, শেক্সপীয়র, এরিস্টটল, দান্তে, লেনিন, মাও সে তুং পড়ি...

শাপলা সপর্যিতা > সম্পর্কটি শুধুই জৈবিক >> ধারাবাহিক উপন্যাস [পর্ব ৩৫]

পর্ব ৩৫ “মনস্বিতা প্রথমবারের মতো ভালোবাসার পরশ পেতে শুরু করে। এতটা শ্রদ্ধা সম্মান আর আবেগের সমন্বয় থাকে প্রেমে, প্রথমবারের মতো বুঝতে শুরু করে। ভালোলাগা তীব্র হতে তীব্রতর হয়। তার গায়ের কালো রঙ, তার ঠোঁটের লুকোনো...

সোহানুজ্জামান > হুমায়ুন আজাদের কবিতা ও সাহিত্যপাঠ >> স্মরণ

“আজাদ বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের একাডেমিক কোনো কোনো দিকের যেমন গুরুত্বপূর্ণ নির্মাতা ছিলেন, তেমনি নন-একাডেমিক ক্ষেত্রেও তাঁর বিপুল পদচারণা ছিল। একদিকে যেমন বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের নির্মাণ-পুনর্নির্মাণের মধ্য দিয়ে হয়ে উঠেছিলেন এই সাহিত্যের নতুন...

টনি মরিসন > মধুরিমা >> রাজিয়া সুলতানা অনূদিত ছোটগল্প 

এটা আমার দোষ নয়। তোমরা আমাকে এজন্য দোষ দিতে পারো না। আমি কিছুই করিনি। কীভাবে এটা ঘটল এব্যাপারে আমার কোনো ধারণা নেই। ওরা যখন আমার দু’পায়ের মাঝখান থেকে ওকে টেনে বের করে আনল, এরপর...

Four Poems by Nasima Sultana > Translation: Nahid Kaiser >> Teerandaz...

Four Poems by Nasima Sultana >> Translation: Nahid Kaiser মূল বাংলা কবিতাসহ নাসিমা সুলতানার চারটি কবিতার ইংরেজি অনুবাদ Born in 1957 in Kushtia, Nasima Sultana...

তীরন্দাজের সব লেখা

ফটো গ্যালারি

ভিডিও

শেয়ার করুন

1FansLike
1FollowersFollow
1FollowersFollow
1FollowersFollow
1SubscribersSubscribe