FOUR POEMS BY HABIBULLAH SIRAJEE >> English and French Translation by Shammo Haq

0
803
TEERANDAZ TRANSLATION
FOUR POEMS
BY HAIBULLAH SIRAJEE
English and French Translation
by Shammo Haq
Quatre poems
traduits de HABIBULLAH SIRAJEE
Par Shammo Haq

1971

A chicken breast and parathas are peeking on the breakfast table
There is an egg yolk like a yellow world
Mixing Sylhet’s garden in tea
Dad is drinking, mom is commentating on BBC
The daughter’s searching for ants in her milk.
Class is at nine, dad is about to leave
The daughter kisses him affectionately
Mother: Stay safe!

Mom is counting stars in the veranda at night
Daughter is asleep with books upside-down
And dad is in the morgue.

1971

Une poitrine de poulet et des parathas
jettent un coup d’œil sur la table du petit déjeuner
Il y a un jaune d’œuf comme un monde jaune
Mélanger le jardin de Sylhet dans le thé
Papa boit, la mère commente sur la BBC
La fille cherche des fourmis dans son lait.
La classe est à neuf ans, papa est sur le point de partir
La fille l’embrasse affectueusement
Mère: Restez en sécurité!

La mère compte des étoiles dans la véranda à nuit
La fille dort avec des livres à l’envers
Et papa est à la morgue.

Moon

Draw a moon
I will eat it in this time
I’m starving!
The moon eats the trees, birds, rocks and water
You keep drawing
They are fasting all night too!

Such darkness
In leaves, wings, bodies and eyes
Draw a moon for all of them!

Dawn arrives while drawing
The sun asks raising his head:
Finished? Let me eat!

Lune

Dessiner une lune
Je vais le manger dans ce temps
J’ai très faim!
La loon est manger les arbres, les oiseaux, les roches et l’eau
Vous continuez à dessiner
Ils jeûnent toute la nuit aussi!

Il y a tellement d’obscurité
Dans les feuilles, les ailes, les corps et les yeux
Dessinez une lune pour tout le monde!

Dawn est arrivé en dessinant
Le soleil demanda en levant la tête:
fini? Laisse-moi manger!

Shortcut

Go straight, cross the field
Save yourself if grass rises
Jump if memories peek
Or slap dreams if they raise their head
Evade if someone wants to be your partner
Tell them about time
Tell them tales about the bridge and mirror

Take a shortcut
A mad elephant is behind

Raccourci

Allez tout droit, traversez le champ
Sauvez-vous si l’herbe monte
Sautez si les souvenirs jene
Ou gifler les rêves s’ils lèvent la tête
Éluder si quelqu’un veut être votre partenaire
Parlez-leur du temps
Parlez-leur du pont et du miroir

Prenez un raccourci
Un éléphant fou est derrière

Social Slavery

The freedom fighter’s certificate is being checked
And he is tearing the marriage contract
The love letter in the trunk asked
Who was the sector commander in 1971?
Had to come back for the aunt
Both in March and December
Eager for rice covered in banana leaves
And the girl was crying while cutting the chili…

There are different sorts of responsibilities, if the complaints of ammo
Blurry the map and reach the molars
The certificate will be burned.

L’esclavage Social

Le certificate du combatant de la liberte est en cours de verification
Et li dechire le contrat de marriage
La letter d’amour dans le coffer demanda
Qui etait le commandant de secteur en 1971?
A du revenir pour tante
En mars et decembre
Avide de riz recouvert de feuilles de bananier
Et la fille pleurait en coupant le piment
Il y a differentes sortes de responsabilites, si les plaints de munitions
Brouille la carte et attaint les molaires
Le certificate sera brule