INTERNATIONAL FESTIVAL OF POETRY >> Five Poems by Sabrina De Canio >> ইতালীয় ভাষার ৫টি কবিতা ও সেগুলির বঙ্গানুবাদ >> অনুবাদ : মাসুদুজ্জামান

0
246

INTERNATIONAL FESTIVAL OF POETRY >> Five Poems by Sabrina De Canio
সাবরিনা ডি ক্যানিও >> মূল ইতালীয় ভাষার ৫টি কবিতা ও সেগুলির বঙ্গানুবাদ

Here is the video link of Sabrina De Canio’s poetry recitation

https://youtu.be/lZlbPGmMk3E

Sabrina De Canio is a poet and performer from Piacenza in Italy. She is a member of the Terminal Realism Movement founded by the renowned poet Guido Oldani and is codirector of Piacenza’s Little Museum of Poetry, the only poetry museum in Italy, in Europe and possibly in the world. In September 2019 she was awarded first prize in the International Festival of Poetry, Zivodrag Zivkovic Feather of Zenica in Bosnia – Herzegovina. In this same festival she was nominated as best Italian writer 2019. Her poems have been published in anthologies, literary magazines (both Italian and international) and on blogs. A collection of her poems, Libera nos a malo, in an international edition will be published soon. She has participated in the International Festival of Poetry, Bangladesh 2020 organized by the multilingual literary magazine Teerandaz.

তীরন্দাজ-এ শুরু হয়েছে বিভিন্ন ভাষায় কবিতা প্রকাশ। সেইসঙ্গে সেই সব কবিতার বঙ্গানুবাদ। তীরন্দাজ মূল ভাষায় লেখা কবিতা প্র্রকাশ করার পাশাপাশি তার অনুবাদও প্রকাশ করে। বাংলাদেশের কবিদের কবিতাও অন্য ভাষার কবিরা তাদের ভাষায় অনুবাদ করছেন, সেই অনুবাদসহ মূল বাংলা কবিতাগুলিও প্রকাশিত হবে তীরন্দাজ-এ। নিচে প্রথমে ইতালির কবি সাবরিনা ডি ক্যানিওর মূল ইতালীয় ভাষার কবিতাগুলি প্রকাশ করা হয়েছে, এরপর আছে বাংলা অনুবাদ। সাবরিনাকে সমকালীন ইতালির অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ কবি মনে করা হয়। তাঁর কবিতা অনুবাদ করতে গিয়ে আমি দেখেছি, তাঁর বলবার ভঙ্গি যেমন আলাদা তেমনি প্রকাশভঙ্গিতেও আছে অনন্যতা।

Sabrina De Canio >> Five poems in original Italian language and translation in Bangla
সাবরিনা ডি ক্যানিও >> মূল ইতালীয় ভাষার ৫টি কবিতা ও সেগুলির বঙ্গানুবাদ

Fiammiferi

Perimetri e misure
colori da arginare
le raccomandazioni
rocce da scalare.
Vite scoppiano
come bolle di sapone
senza funerali,
senza sacra unzione,
altre si ammassano
nei bar, supermercati,
alla stazione…
La salute si misura
col tampone
a un metro di distanza
noi in scatola
fiammiferi
pronti all’accensione.

দিয়াশলাই

সীমান্তে জরুরি ব্যবস্থা নেয়া হয়েছে
এখন রঙগুলিকেও সামলে রাখতে হবে
এরকমটাই বলা হয়েছে
পাথরমুখো মানুষগুলির ওপর নজর রাখতে হবে।
সাবানের ফেনায়িত বুদবুদের মতো
যখন প্রাণবায়ু বেরিয়ে যায়
তখন জানাজা পড়া হয় না
কোনো অন্ত্যেঃষ্টিক্রিয়াও নয়,
অন্যেরা পানশালায়, সুপারমার্কেটে, স্টেশনে
জড়ো হয়ে মজা করছে…
ব্যান্ডেজ দিয়ে
স্বাস্থ্য কেমন আছে মাপা হচ্ছে
এক হাত দূরেই আমরা
দিয়াশলাইয়ের কাঠিগুলি
ম্যাচবক্সের মধ্যে বন্দি হয়ে আছি,
শুধু অপেক্ষা করছি কখন
ফস করে আমাদের জ্বালানো হবে।

Immensità

Senza tristezza
il mare grande si allarga
le voraci pietre s’annegano
il sorriso tuo scompare.
Dov’è il nord, il sud, ogni cosa che brilla?
Dov’è l’amore
quando leva l’ancora il demonio corsaro?
quando anche il silenzio tace?
Là, tra ordinaria riva
e il tramonto
e l’alba
il pensiero è libero, lungo,
non arretra,
l’immensità è un cucchiaio storto
su labbra di porcellana.

অসীমতা

দুঃখের কোনো ধারণা ছাড়াই
বিশাল প্রশস্ত সমুদ্র স্ফিত হচ্ছে
হিংস্র পাথরগুলি যাচ্ছে ডুবে
মিলিয়ে যাচ্ছে তোমার হাসি।
কোথায় উত্তর? কোথায় দক্ষিণ? কোথায় সেই দীপ্তি?
ভয়ঙ্কর জলদস্যুরা যখন নোঙ্গর তুলে নেয়
তখন কোথায় থাকে প্রেম?
তখন নীরবতাও কি নীরব হয়ে থাকে?
সেইখানে, তটভূমি
আর সন্ধ্যার মাঝে আসে ভোর।
ভাবনারাও কত মুক্ত, দীর্ঘ,
ঝোপঝাড়শূন্য,
চীনা ঠোঁটের দুমড়েমুচড়ে যাওয়া
চামচ।

Nero cobalto

Accampata
in alveare di pietra
con gli occhi sul display
non ti tengo per mano.
Inseguo rumori consueti
ma le tue notifiche
tardano ad arrivare.
Ora è silenzio
e la terra pare spoglia di ogni decoro,
come uno smartphone bagnato.
Dov’era una volta il profilo
ora è nero cobalto
e la mia casa è triste
e la finestra sbatte.

ভীষণ কালো

এবড়োখেবড়ো
পাথরের ওপর থেকে আমার দৃষ্টি সরে এসে
পর্দার ওপর এসে স্থির হয়ে গেল
আমি তোমার হাত ধরতে পারি না।
আমার কান তো সেই কবে থেকে
পরিচিত কণ্ঠস্বরে অভ্যস্ত হয়ে আছে,
তোমার দীর্ঘ প্রতীক্ষিত বার্তা শোনার ইচ্ছে হচ্ছে।
তবে এখন নীরবতা ছাড়া আর কিছুই নেই
পৃথিবীটাকেও মনে হয়
ভিজে যাওয়া স্মার্ট ফোনের মতো
সব সৌন্দর্য় মুছে ফেলেছে।
এখানে তোমার যে প্রোফাইলটা দেখা যাচ্ছে,
ফোনের সেই পর্দাটা ঘন কালো
আমার বাড়িটাও কী ম্রিয়মান
জানালাগুলি দড়াম দড়াম করে নড়ছে।

Giorni

Nel giro dei giorni
come dischi di vinile
strisciamo
sotto la puntina.
La musica
non è quasi mai soave
graffi, salti
fanno parte del pacchetto.
La nostra unica canzone
a volte,
termina prima della fine.
Il lato b
non è sempre paradiso.

দিনগুলি

বৃত্তাকার দিনের মধ্যে
ঘুরতে থাকা প্লাস্টিক রেকর্ডের মতো
আমরা ঘুর্ণয়মান টেবিলের নিচে
হামাগুড়ি দিচ্ছি।
এর গানগুলি কখনোই সুমধুর হয় না
রেকর্ডের গায়ে কত কত আঁচড় আর
কোনো কোনো অংশ শোনাই যায় না
এরকমই আয়োজন।
আমাদের একটাই গান
শেষ হওয়ার আগেই
কখনো কখনো
শেষ হয়ে যায়।
এর অন্য পিঠে
সবসময় স্বর্গের দেখা মিলবে
তাও নয়।

Viaggio

Bianco
oliva, rosa, rosso,
verde, marrone, nero.
Bianco
giglio di seta
cenere che lava.
Siamo latte
nelle porcellane
del servizio buono
sacre ad ogni partenza.
Siamo l’ago che ricuce
e il filo che si riannoda
fruscianti come libri
nel bianco che ci spegne.

যাত্রা

সাদা
জলপাই সবুজ, গোলাপি, লাল,
সবুজ, বাদামি, কালো
সাদা
সিল্কের লিলি
ছাইরং তাও ধোয়া।
আমরা সেরা চীনা
পাত্রে রাখা দুধ
প্রতিবার প্রস্থানের সময়
বেশ গুরুত্ব দেয়া হয়।
আমরা সূঁচ যা সেলাই করতে থাকে
আর সুতো যা বাঁধাইয়ের কাজ করে
যে সাদা আমাদের মুছে ফেলছে
বইয়ের মতো তা শুধু ফরফর করে
আমরা তাই সূঁচ হয়ে সেলাই করি
আর সুতো হয়ে বাঁধাই।