শহীদ কাদরী ও নির্মলেন্দু গুণের কবিতা >> ইংরেজি ও ফরাসি অনুবাদ : অনন্য সৈয়দ হক

0
131

SHAHID QUADERI
(1942-2016)

Will the Head of State Accept?

The chairs, tables, sofa sets, cupboards are not mine
Only the tree, the pond, the water and the rain belong to me
Hair, chin, breasts, thigh are not mine
Only the desperate forms of love is mine

Will the head of state accept my proposals?
Dominance of self with the beauty of poetry
Is the ultimate intention of whom?

Not parades, cannons or military salutes
Only the gardens belong to me
Not ministers, deputy ministers, or the international aid funding
The alphabets of similarity and difference belong to me.

Will the statehood accept my proposals?
Love instead of foreign policy, poets instead of ministers
The smell of bewildered Bokul flowers in place of microphones?

Not telephones, radios or newspapers
The music records belong to me
Not dictation, secretary or shorthand
The portraits of Rabindranath belong to me

Will the head of state accept my proposals?
Will you order the generals to practice Rabindranath?
Will you buy ministers golden guitars?
Will you turn bankers into experts of poetry?
Will the head of state accept my proposals?
Nothing other than Geetobitans can be exported
Nothing other than records of Hari Belafonte to be imported
Every police officer required to read plays of Ionesco,
Long history of art for the soldiers;

Will the head of state accept my proposals?
Will you?

FRENCH TRANSLATION

SHAHID QUADERI

(1942-2016)

Le chef de l’Etat acceptera-t-il ?

Les chaises, les tables, les ensembles de canapés, les armoires ne sont pas à moi
Seul l’arbre, l’étang, l’eau et la pluie m’appartiennent
Cheveux, menton, seins, la cuisse n’est pas à moi
Seules les formes désespérées de l’amour sont à moi

Le chef de l’Etat acceptera-t-il mes propositions ?
Domination de soi avec la beauté de la poésie
L’intention ultime est-elle de qui ?

Pas des défilés, des canons ou des saluts militaires
Seuls les jardins m’appartiennent
Pas les ministres, les sous-ministres ou le financement de l’aide internationale
Les alphabets de la similitude et de la différence m’appartiennent.

L’État acceptera-t-il mes propositions ?
L’amour au lieu de la politique étrangère, les poètes au lieu de ministres
L’odeur des têtes abasourdies à la place des micros ?

Pas de téléphones, de radios ou de journaux
Les disques de musique m’appartiennent
Pas de dictée, de secrétaire ou de sténographie
Les portraits de Rabindranath m’appartiennent

Le chef de l’Etat acceptera-t-il mes propositions ?
Allez-vous ordonner aux généraux de pratiquer Rabindranath ?
Achèterez-vous des guitares en or aux ministres ?
Ferez-vous des banquiers des experts de la poésie ?
Le chef de l’Etat acceptera-t-il mes propositions ?
Rien d’autre que les Gitobitans ne peut être exporté
Rien d’autre que les enregistrements de Hari Belafonte à importer
Tout policier tenu de lire des pièces de Ionesco,
Longue histoire de l’art pour les soldats;

Le chef de l’Etat acceptera-t-il mes propositions ?
Allez-vous?

 

শহীদ কাদরী
(১৯৪২-২০১৬)

রাষ্ট্রপ্রধান কি মেনে নেবেন?

চেয়ার, টেবিল, সোফাসেট, আলমারিগুলো আমার নয়
গাছ, পুকুর, জল, বৃষ্টিধারা শুধু আমার
চুল, চিবুক, স্তন, উরু আমার নয়,
প্রেমিকের ব্যাকুল অবয়বগুলো আমার

রাষ্ট্রপ্রধান কি মেনে নেবেন আমার প্রস্তাবগুলো
কবিতার লাবণ্য দিয়ে নিজস্ব প্রাধান্য বিস্তার অন্তিমে উদ্দেশ্য যার?

কুচকাওয়াজ, কামান কিংবা সামরিক সালাম নয়
বাগানগুলো শুধু আমার
মন্ত্রী, উপমন্ত্রী, আন্তর্জাতিক সাহায্য তহবিল নয়
মিল-অমিলের স্বরবর্ণগুলো শুধু আমার

রাষ্ট্রপ্রধান কি মেনে নেবেন আমার প্রস্তাবগুলো
পররাষ্ট্রনীতির বদলে প্রেম, মন্ত্রীর বদলে কবি
মাইক্রোফেন বদলে বিহ্বল বকুলের ঘ্রাণ?

টেলিফোন নয়, রেডিও নয়, সংবাদপত্র নয়
গানের রেকর্ডগুলো আমার
ডিক্টেশন নয়, সেক্রেটারি নয়, শর্টহ্যান্ড নয়
রবীন্দ্রনাথের পোট্রেটগুলো আমার

রাষ্ট্রপ্রধান কি মেনে নেবেন আমার প্রস্তাবগুলো
জেনারেলদের হুকুম দেবেন রবীন্দ্রচর্চার? মন্ত্রীদের
কিনে দেবেন সোনালি গিটার? ব্যাংকারদের
বানিয়ে দেবেন কবিতার নিপুণ সমঝদার?
রাষ্ট্রপ্রধান কি মেনে নেবেন আমার প্রস্তাবগুলো?
গীতবিতান ছাড়া কিছু রপ্তানি করা যাবে না বিদেশে
হ্যারিবেলাফোন্তের রেকর্ড ছাড়া অন্য কোনো আমদানি,
প্রতিটি পুলিশের জন্য আয়ানেস্কোর নাটক
অবশ্যপাঠ্য হবে,
সেনাবাহিনীর জন্য শিল্পকলার দীর্ঘ ইতিহাস,

রাষ্ট্রপ্রধান কে মেনে নেবেন আমার প্রস্তাবগুলো,
মেনে নেবেন?

NIRMALENDU GOON
(b. 1945)

Human

Maybe I’m not human, humans are different,
They can walk, they can sit, they move from this room to that;
Humans are different, they run when snakes bite.

Maybe I am not human, I stand all day,
I stand like a tree.
I don’t feel snake bites, I don’t sing watching films,
I haven’t had ice-mixed water in a long time.
How I’m still alive, painting pictures, I’m alive, surprising the day
And the night, alive all day like myself. I feel bewildered.

May be I am not human, I would have shoes,
I’d have a house, a room,
I’d have woman in my room at night,
My dark child would draw on my belly if I were.

Maybe I’m not human,
Why’d I laugh looking at the sky if I were?
Humans are different, they’ll have hands, they’ll have a nose,
They’ll have eyes like you do
They’ll have such pretty nickeled eyes.
They’ll keep their promises of love.

If I were human, I’d have scars on my thigh,
I’d have the anger of being upset in my eyes,
I’d have a father, a sister,
I’d have people to love,
I’d have the fear of suddenly dying
Maybe I’m not human,
If I were, writing poems about you
Wouldn’t have been possible, living without you all night
Wouldn’t have been possible.

These humans run when snakes bite
Whereas I go forward at the sight of a snake
Being careless I hug it thinking deprived

FRENCH TRANSLATION

NIRMALENDU GOON

(b. 1945)

Humain

Peut-être que je ne suis pas humain, les humainssontdifférents,
Ilspeuvent marcher, ilspeuvents’asseoir, ils se déplacentd’une pièce à l’autre ;
Les humainssontdifférents, ilscourentlorsqu’ilssontmordus par un serpent.

Peut-être que je ne suis pas humain, je restedebouttoute la journée,
Je me tienscomme un arbre.
Je ne sens pas les morsures de serpent, je ne chante pas en regardant des films,
Cela fait longtemps que je n’ai pas bud’eaumélangée avec de la glace.
Comment je suis encore vivant, peignant des images, je suis vivant, surprenant le jour
Et la nuit, vivant toute la journéecommemoi. Je me sensabasourdi.

Peut-être que je ne suis pas humain, j’aurais des chaussures si je l’étais,
J’auraisunemaison, une chambre,
J’aurais des femmes dans ma chambre la nuit,
Mon enfant noir dessinerait sur monventresi je l’étais.

Peut-être que je ne suis pas humain,
Pourquoiaurais-je rien regardant le cielsi je l’étais ?
Les humainssontdifférents, ilsauront des mains, ilsauront un nez,
Ilsauront des yeuxcommetoi
Ilsauront de sijolisyeuxnickelés.
Ilstiendrontleurspromesses d’amour.

Si j’étaishumain, j’aurais des cicatrices sur la cuisse,
J’aurais la colère d’être bouleversé dans mesyeux,
J’aurais un père, unesoeur,
J’aurais des gens à aimer,
J’auraispeur de mourirsubitement
Peut-être que je ne suis pas humain,
Si j’étaisen train d’écrire des poèmes sur toi
Celan’aurait pas été possible, vivre sans toitoute la nuit
Celan’aurait pas été possible.

Ceshumainscourentquand Snakebit
Alors que j’avance à la vue d’un serpent
Êtrenégligent, je l’embrasseen pensant que c’est un humain

নির্মলেন্দু গুণ
(জন্ম ১৯৪৫)

মানুষ

আমি হয়তো মানুষ নই, মানুষগুলো অন্যরকম,
হাঁটতে পারে, বসতে পারে, এ-ঘর থেকে ও-ঘরে যায়;
মানুষগুলো অন্যরকম, সাপে কাটলে দৌড়ে পালায়।

আমি হয়তো মানুষ নই, সারাটা দিন দাঁড়িয়ে থাকি,
গাছের মতো দাঁড়িয়ে থাকি।
সাপে কাটলে টের পাই না, সিনেমা দেখে গান গাই না,
অনেকদিন বরফমাখা জল খাই না।
কী করে তাও বেঁচে থাকছি, ছবি আঁকছি, সকালবেলা,
দুপুরবেলা অবাক করে সারাটা দিন বেঁচেই আছি
আমার মতো। অবাক লাগে।

আমি হয়তো মানুষ নই, মানুষ হলে জুতো থাকত,
বাড়ি থাকতো, ঘর থাকতো,
রাত্রিবেলায় ঘরের মধ্যে নারী থাকত,
পেটের পটে আমার কালো শিশু আঁকতো

আমি হয়তো মানুষ নই,
মানুষ হলে আকাশ দেখে হাসবো কেন?
মানুষগুলো অন্যরকম, হাত থাকবে, নাক থাকবে,
তোমার মতো চোখ থাকবে,
নিকেলমাখা কী সুন্দর চোখ থাকবে।
ভালোবাসার কথা দিলেই কথা রাখবে।

মানুষ হলে ঊরুর মধ্যে দাগ থাকতো,
চোখের মধ্যে অভিমানের রাগ থাকতো,
বাবা থাকত, বোন থাকত,
ভালোবাসার লোক থাকত,
হঠাৎ করে মরে যাবার ভয় থাকত
আমি হয়তো মানুষ নই,
মানুষ হলে তোমাকে নিয়ে কবিতা লেখা
আর হতো না, তোমাকে ছাড়া সারাটা রাত
বেঁচে-থাকাটা আর হতো না।

মানুষগুলো সাপে কাটলে দৌড়ে পালায়;
অথচ আমি সাপ দেখলে এগিয়ে যাই,
অবহেলায় মানুষ ভেবে জাপটে ধরি

Share Now শেয়ার করুন