হাসনাত আবদুল হাই অনূদিত দুটি কবিতা

0
235

মে ঘ দূ ত 

সমর সেন

পাশের ঘরে
একটি মেয়ে ছেলে ভুলানো গান গাইছে
সে ক্লান্ত সুর
ঝরে যাওয়া পাতার মত হাওয়ায় ভাসছে;
আর মাঝে মাঝে আগুন জ্বলছে
অন্ধকার আকাশের বনে।
ব্র্ষটির আগে ঝড়, বৃষ্টির পরে বন্যা।বর্ষাকালে
অনেক দেশে যখন অজস্র ঘর-বাড়ি ভাংবে,
ভাসবে মুক পশু,আর মুখর মানুষ,
শহরের রাস্তায় যখন
সদলবলে গাইবে দুর্ভিক্ষের স্বেচ্ছাসেবক,
তোমার মনে তখন মিলনের বিলাস
ফিরে তুমি যাবে বিবাহিত প্রেমিকের কাছে।
হে ম্লান মেয়ে, প্রেমে কি আনন্দ পাও,
কি আনন্দ পাও সন্তান ধারণে?

MEGHDOOT

Samar Sen

In the next room
A girl is singing lullaby,
Her voice is tired
It is floating in air, like fallen leaves;
At intervals, fire is burning
In the wilderness of sky.
In monsoon storm precedes rain, followed by flood.
In the rains countless homes will go under
In many places,
Mute animals and voluble people will float in flood water,
In the city streets
Volunteers for the famine-stricken will sing in chorus,
Your mind will indulge in the erotic thought of union
You will re-unite with your married partner.
Oh poor girl! What pleasure do you find in love
What ecstasy in bearing a child?

অ ন্ধ কা রে  আ র

বিষ্ণু দে

অন্ধকারে আর রেখ না ভয়
আমার হাতে রেখ তোমার মুখ
দুচোখ দিয়ে দাও দুক্ষ সুখ
দু বাহু ঘিরে গড়ো তোমার জয়
আমার তালে গাঁথ তোমার লয়।
আসহ আলো আজ ঘৃণায় দগ্ধ
দুষিত দিনে আর নেইকো রুচি
অন্ধকারেই একমাত্র শুচি,
প্রেমের নহবত ঘৃণায় স্তব্ধ
আমার হাতে রাখো তোমার মুখ।

NO MORE IN DARKNESS

Bishnu De

Don’t be afraid of the dark
Nestle your face in my hand
Convey all your happiness and sorrow
Through your look
Carve your victory with both hands
Syncronise your beat with my tune.
Today, insufferable brilliance is burnt in hate
Rotten time i.e. is no more tolerated
Pristine beauty is only in the dark,
Hate has made orchestra of love mute.
Nestle your face in my hand.

এই অনুবাদ সম্পর্কে যদি মন্তব্য করবার জন্যে আমাদের ফেসবুক ভিজিট করুন >> Teerandaz Antorjal তীরন্দাজ Teerandaz

Share Now শেয়ার করুন