TEERANDAZ INTERNATIONAL FESTIVAL OF POETRY >> Three Poems by Tomaso Kemeny >> ইতালীয় ভাষার ৩টি কবিতা ও সেগুলির বঙ্গানুবাদ >> তর্জমা : মাসুদুজ্জামান

0
415

TEERANDAZ INTERNATIONAL FESTIVAL OF POETRY >> Three Poems by Tomaso Kemeny >> ইতালীয় ভাষার ৩টি কবিতা ও সেগুলির বঙ্গানুবাদ >> তর্জমা : মাসুদুজ্জামান

ইতালির সমকালীন প্রখ্যাত কবি টমাসো কেমিনির তিনটি কবিতা এখানে প্রকাশিত হলো। শুরুতেই তাঁর কবি পরিচিতি এবং পরে মূল ইতালি ভাষায় লেখা তাঁর তিনটি কবিতা এবং সেই কবিতাগুলির বাংলা অনুবাদ প্রকাশিত হলো। কবিতাগুলি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করেছেন কবি-অনুবাদ-প্রাবন্ধিক মাসুদুজ্জামান। ইতালির লেখকদের সঙ্গে বাংলাদেশের লেখকদের সেতুবন্ধ রচনায় এই কবিতাগুলির প্রকাশ বিশেষভাবে সহায়তা করবে নিঃসন্দেহে।

ইতালি ভাষায় কবি-পরিচিতি

Tomaso Kemeny, poeta italiano di origine ungherese vive a Milano. Dal 1988 al 2016 è stato professore cattedratico di Lingua e Letteratura Inglese e come anglista ha pubblicato libri, saggi e articoli sull’opera di Marlowe,Colerdige, Shelley, Byron, Lewis Carrol, Dylan Thomas e James Joyce. Nel 2006 ha ottenuto il premio speciale per la traduzione Giuseppe Acerbi. Ha pubblicato undici libri di poesia tra i quali si ricorda “Il guanto del sicario” (1976), “Il libro dell’angelo” (1991), “La Transilvania liberata” (2016), “Il poemetto gastronomico” (2912) e “Boomerang” (2016). Nel 2012 ha conseguito il premio “Montale fuori mura” per la poesia. E’ tra i fondatori del “Movimento Internazionale Mitomodernista” (1994), da cui, nel 2016, è nato il “Movimento Internazionale Poetry and Discovery”. Nel 2000, con Giuseppe Conte e Stefaono Zecchi ha curato “L’almanacco del Mitomodernismo”. Come teorico della letteratura, con il filosofo Fulvio Papi, ha pubblicato “Discorso sulla poesia” (1997). Nel 2006 è tra i fondatori della “Casa della Poesia” di Milano.Ha guidato numerose “azioni poetiche” tra i quali si ricorda lo “Occupazione della collina dell?infinito” a Recanati (17 marzo 2011).

টমাসো কেমিনি >> কবি পরিচিতি

হাঙ্গেরীয় বংশোদ্ভুত ইতালির প্রখ্যাত কবি। বসবাস মিলানে। পাভিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে ইংরেজি সাহিত্যের অধ্যাপক ছিলেন। একজন গবেষক হিসেবে তিনি মার্লো, কোলরিজ, শেলী, বায়রন, লুই ক্যারল, ডিলান টমাস ও জেমস জয়েসের ওপর প্রবন্ধ লিখেছেন। প্রকাশ করেছেন গ্রন্থ। ২০০৬ সালে অনুবাদের জন্যে পেয়েছেন Giuseppe Acerbi পুরস্কার। তাঁর প্রকাশিত কবিতার বইয়ের সংখ্যা ১১। ২০১২ সালে কবিতার জন্যে পেয়েছেন মনতালে (নোবেল পুরস্কারপ্রাপ্ত ইতালীয় কবি) পুরস্কার। ১৯৯৪ সালে ইতালিতে Mitomodernist International Movement নামে যে সাহিত্য আন্দোলনের সূত্রপাত ঘটে, তিনি সেই আন্দোলনে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন। এই ধারাতেই পরে বৈশ্বিকভাবে শুরু হয় International Poetry and Discovery Movement. মিলানের House of Poetry-রও অন্যতম প্রতিষ্ঠাতা তিনি। বহুভাষী আন্তর্জাতিক সাহিত্য পত্রিকা তীরন্দাজ-এর তিনি ইতালীয় ভাষা-সংস্কৃতির সম্পাদক।

টমাসো কেমিনি >> তিনটি কবিতা

মূল ইতালীয় ভাষায় কবিতা প্রকাশের পরে বঙ্গানুবাদ দেয়া হলো

Il canto delle Muse

Più t’amo, più la notte
sfavilla insaziata.
La tua grazia arde come un frutto
agli altri uomini interdetto
e agli Dei. Ebbra di vita
ogni Tua movenza
zittisce il mondo
e nella polvere dei giorni
il canto della Musa porta

সৃষ্টিদেবীর গান

আমি তোমাকে যত বেশি ভালোবাসি, তত বেশি
তৃষ্ণার্ত রাতগুলি জ্বলজ্বল করতে থাকে।
তোমার সুন্দর ফলের মতো উজ্জ্বল
কোনো পুরুষ আর দেবতারা তোমাকে
দেখতে পায় না।
মদ্যপমধুর জীবন নিয়ে
তোমার সমস্ত গতিবিধি
বিশ্বকে তুমি নীরব করে রেখেছো
আর প্রতিদিনের ধূলিকণা
গাইছে সৃষ্টিশীলতার গান।

Sotto la pioggia

Sì, sotto la pioggia la Primavera canta
come un notturno mai composto
da Fryderyk Chopin e si ubriaca
del proprio canto-canto contrappuntato
dal vento.

Ma se il vento tace e la pioggia
sull’asfalto, sull’albero, sui tetti
tamburella, il suo triste notturno
canto scora e c’è chi non sa trattenersi
dal pianto.

বৃষ্টির নিচে

ওহ, হ্যাঁ, বৃষ্টি হলেই বসন্ত গান গেয়ে ওঠে
ফ্রেদেরিক শোপাঁ কখনই নিশি-সংগীত
রচনা করতে পারতেন না
আর মদিরায় ঝিমুতে ঝিমুতে বাতাসে আন্দোলিত উল্টোমুখি
গান কম্পোজ করতে পারতেন না

কিন্তু বাতাস যদি নীরব থাকে
আর বৃষ্টি যদি ছাদ, গাছ আর কয়লার ওপর
সুরঝঙ্কার তোলে
তাহলে রচিত হয় বিষাদকাতর নিশি-সংগীত
আমাদের দুঃখ-বিষাদে ডুবিয়ে দেয়
কেউ তার অশ্রু দমন করতে পারে না

Fino alla fine del tempo

La parola sorse
da crateri di luce
e creò un mondo sradicato
dal proprio principio, fino
alla fine dei tempi irripetibile.
Ma tu ascolta
solo la parola che scaturisce
dalle fenditure del tempo
e trapela dai circuiti del Silenzio
nel medesimo fremito celando
carne e polvere.

শেষ মুহূর্ত পর্যন্ত

আলোর ধ্বংসস্তূপ থেকে
শব্দটা উঠলো
আর শুরু থেকেই মুছে যাওয়া
পৃথিবী সৃষ্টি হলো,
শেষ মুহূর্ত পর্যন্ত
অপূর্ণ
তবে তোমার সেই কথাটাই শোনা উচিত
বিভাজিত সময়ের ভেতর থেকে যা উঠে এসেছে
বেরিয়ে এসেছে নৈঃশব্দ্যের ঘূর্ণিচক্র থেকে
একই ভাবে কাঁপতে কাঁপতে
ঢেকে দিচ্ছে মাংস আর ধুলো

Share Now শেয়ার করুন