THREE POEMS >> By Anna Maria Sprzęczka-Stępień (POLAND) >> Bangla Translation by Masuduzzaman >> World Literature

0
493

THREE POEMS By Anna Maria Sprzęczka-Stępień (Poland) >> Bangla Translation by Masuduzzaman

Literatura Światowa

Trzy wiersze Anny Marii Stępień (Polska)
Tłumaczenie na język bengalski:
Masuduzzaman

Anna Maria Stępień urodziła się w 1980 roku w Tarnobrzegu (południowo-wschodnia Polska). Studiowała ekonomię, filologię angielską i tłumaczenia zaawansowane. Uczy języka angielskiego oraz tłumaczy od ponad 17 lat. Anna Maria jest dyrektorką Association of World Writers (AWW), redaktorką i sekretarzem redakcji w World Taifas Literary Magazine (Rumunia), koordynatorem Międzynarodowego Festiwalu Poezji i Fikcji  organizowanego przez czasopismo Teerandaz (Dhaka, Bangladesz). Jest także jednym z międzynarodowych redaktorów Teerandaz Multilingual International Literary Magazine. Pisze wiersze, opowiadania, wspomnienia i anegdoty, zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jej wiersze tłumaczone są na inne języki – takie jak bengalski, hebrajski, hiszpański, portugalski, uzbecki, macedoński, hindi, asamski, rumuński, czeski, serbski – a także publikowane w krajowych i międzynarodowych grupach internetowych, czasopismach i antologiach.

Anna Maria Stępień born in 1980 in Tarnobrzeg (south-eastern Poland). She studied Economics, English Philology and Advanced Translation. She teaches English as well as translating over 17 years. Anna Maria is the Director of Association of World Writers (AWW), editor and the editorial secretary in the World Taifas Literary Magazine (Romania), Coordinator of the Teerandaz International Festival of Poetry and Fiction (Dhaka, Bangladesh). She is also one of the International Editors of Teerandaz Multilingual International Literary Magazine. She writes poems, short stories, memoirs and anecdotes, both in Polish and in English. Her poems have been translated into other languages – such as Bangla, Hebrew, Spanish, Portuguese, Uzbek, Macedonian, Hindi, Assamese, Romanian, Czech, Serbian – and published in domestic and international online groups, magazines as well as anthologies.

Here, we are publishing three poems written by the Polish poet Anna Maria Sprzęczka-Stępień following Bangla translation.

Publikujemy trzy wiersze polskiej poetki Anny Marii Sprzęczki-Stępień, wraz z ich tłumaczeniem na język bengalski.

Mamo moja kochana!

Miłość do książek
i słowa pisanego –
również dzięki Tobie!

Spojrzenie na rzeczywistość:
czasem z przymrużeniem oka
czasem z melancholią –
jak u Ciebie.

Wierszem mówienie
niezaprzeczenie
Twoja też „sprawka”.

I miłość do otwartych przestrzeni
błękitu
zieleni

jagód w lesie dojrzałych…
Kochałaś świat cały!

Twoja Ania

Wrzawy, październik 2019

আমার প্রিয়তম মা!

বইয়ের প্রতি প্রেম
আর লিখিত সব শব্দ –
অনেক অনেক ধন্যবাদ তোমাকে!

বাস্তবকে দেখার চোখ –
কখনও কখনও উঁকি দিয়ে দেখা,
কখনও কখনও বিষণ্ণতা –
তোমারই মতন।

কথা বলা আর ছড়া শোনানো
কোনো কিছুই বাদ রাখনি –
কত কিছু যে তুমি করতে।

দিগন্তে জন্যে তোমার ভালোবাসা,
সেই সব নীল,
সবুজ জায়গা,

জঙ্গলের জাম, পুরোপুরি পেকে উঠতো যখন
এইসব পুরো পুরো বিশ্বের সবকিছু তুমি উন্মাদের মতো ভালোবাসতে!

তোমার অ্যানি

Złudzenia

Złudzeniem…
Życie jest…
Całe.
Szczęście…
Złudzeniem…
Piękno…
Złudzeniem…
Sukces…
Złudzeniem…
Gdzie sensu szukać?
Gdzie – prawdy
– miłości prawdziwej
– oddania szczerego
– niekłamanego szacunku.
Życie i śmierć
Początek i koniec
Radość i smutek
Splątane
Zawsze ze sobą razem
Czekają na siebie stale.
Jaki ból
Jaką gorycz…
Przynosi przebudzenie.

Wrzawy, lipiec 2020

বিভ্রম

বিভ্রম…
জীবনের সবটাই হচ্ছে
বিভ্রম।
সুখ…
বিভ্রম…
সৌন্দর্য়…
বিভ্রম…
সাফল্য…
বিভ্রম…
তাহলে কোথায় আছে সেই অনুভব?
কোথায় রয়েছে সত্য
– প্রকৃত প্রেম
– গভীর নিবেদন
– আসল শ্রদ্ধা।
জীবন আর মৃত্যু
শুরু আর শেষ
আনন্দ ও বিষাদ
মাখামাখি
সবসময় জড়াজড়ি
একজন অপেক্ষায় থাকে আরেক জনের।
কী বেদনাদায়ক
কী তিক্ত…
আবার জেগে ওঠা।

MIŁOŚĆ

Czasami jak ogień
który w Tobie płonie
gorący i niebezpieczny
i serce Ci łamie
gdy marzysz o tym
jednym jedynym.
I w ukochanym
szukasz
wzajemności
a wzajemność
nie przychodzi wcale…
Gdy na próżno czekasz…

Czasami jak światłość
jak słońce ciepła
dobra niczym słoneczny dzień.
Kiedy pragniesz wychwalać
Boga troskliwą moc.

Czasami jak to co drogę wskaże:
i takie uczucie
wieść powinno nas wszystkich
po życia ścieżkach przedziwnych:
brata, mnie i Ciebie także…
aby ten świat
lepszym się stał.

প্রেম

আপনি যদি শুধু একজনেরই স্বপ্ন দেখেন
তাহলে কখনও কখনও সে আগুনের মতো
ভিতরে ধিকিধিকি জ্বলতে থাকবে,পুড়িয়ে মারবে
উষ্ণ আর বিপজ্জনক,
ভেঙে দেবে সমস্ত হৃদয়।
যে প্রিয় মানুষটিকে আপনি খুঁজছেন
সেই অনুসন্ধান যেন পারস্পরিক হয়
হ্যাঁ, পারস্পরিক
কিন্তু কখনও তা ঘটবে না…
বৃথাই অপেক্ষায় থাকবেন আপনি…

মাঝে মাঝে প্রেম যেন আলোর মতো
সূর্যের মতো উষ্ণ…
রৌদ্রোজ্জ্বল চমৎকার দিন।
আপনার ইচ্ছে হবে ঈশ্বরের
বন্দনা করি।

কখনও কখনও মনে হবে এ যেন রাস্তার ট্রাফিক চিহ্নের মতো :
তখন আপনার এমন অনুভূতি হবে
জীবনের কোন অদ্ভুত পথে সবাইকে সে বুঝি নিয়ে যাচ্ছে…
আমরা এবার পৃথিবীটাকে তাহলে সুন্দর করে তুলি।